LA DUDEK UNU
LAŬDOJ AL TARA

Esperantigita el la sanskrita en 2025.


OM. Omaĝon al la nobla Sinjorino, la dudek unu Taraj.

Omaĝon, ho Tara rapida kaj brava,

ho Tutara (“Savistino”) forpelanta timon,

ho Tura (la “rapida”), ho Tara plenumanta ĉiun celon,

kun SVAHA dirita, omaĝon al vi.

(1) Omaĝon, ho Tara rapida kaj brava, ho vi kies rigardo estas kiel tuja fulmo;

ho vi kiu estiĝis en la florantaj lotusfibroj el lotusa buŝo de la Sinjoro de la tri mondoj.

SUTRO DE LA
21 LAŬDOJ AL
LA SAVANTA PATRINO
DE BUDHOJ

Jiùdù Fómǔ Èrshíyī Zhǒng Lǐzàn Jīng ENKONDUKA ALVOKO En la grandioza mondo Potala, la verda koloro faras skribaĵojn vivaj; la skribaĵoj lumigas la amason da estaĵoj; Oni preĝas, ke via ĉeestantaro alvenos. Ĉiuj dioj kaj ne-dioj ornamas vian supran harnodon; mi respekte genuas kaj tenas ambaŭ viajn lotus-piedojn; ho Patrino, kiu savas ĉiun inter senhavecon, mi oferas saluton antaŭ la savanta Patrino de budhoj. Ho Patrino de budhoj, sankta savanta Patrino; kaj en ĉiujn dek direktojn kaj tri tempoj, ho ĉiuj diversaj budhoj kaj viaj disĉiploj, mi nun tutkore kaj respekte laŭdas kaj salutas. Floraj, incenso, lampoj, kandeloj, kaj parfumita akvo, rava manĝajo kaj muziko kaj aliaj oferaĵoj vere oferiĝas nun el la menso, kiu manifestas ilin; ilin akceptu kaj ricevu la amaso de ĉiuj sanktuloj. De tempo senkomenca ĝis nun, la dek kontraŭvirtoj kaj kvin krimoj de inferno, kiuj estas kreata de korafliktoj; pro ĉiu malbona peko, mi konfesas kaj pentas. La aŭdantaj disĉiploj, la solecaj budhas, kaj la bodisatvoj, eĉ ordinaruloj kaj ĉiu sentema estaĵoj; ĉiu merito kaj virto amasita en la tri tempoj, ni ĝojas pri iliin entute sen escepto. Laŭ ĉiu deziro de ĉiu sentema estaĵo, kun saĝo konvena al iliaj diversaj diferencoj, laŭ iliaj specoj grandaj, malgrandaj kaj ordinaraj, urĝu la turnadon de la rado de grandioza darmo. De nun ĝis mondo de reenkarniĝo malpleniĝas, bonvolu daŭre restu loĝu en la mondo ne atingante nirvanon, por ĉiu vivaĵo en la oceano de sufero; ni ĉiuj deziras la regardon de la kompataj okuloj de la sankta Patrino. Wǒ jīn suǒ jí zhū fú shàn, Jiē chéng wúshàng pútí yīn, Wéi yuàn bùjiǔ yú zhòngshēng, Zhèngdé wúshàng yǐndǎo shī。 Ĉiuj meritoj kaj virtoj, kiujn mi kolektis, ili ĉiuj fariĝu la kaŭzo de nesuperita kleriĝo. Por ĉiu vivaĵo mi nur deziras, ke mi atingu la staton de la nesuperita gvidanta instruistas.